28. 9. 2021
|Připomínka sv. Jeronýma (30. září)
Určitě to znáte: díváte se na film s titulky a co chvíli nadskočíte: „Takhle to tam přece není!“ Někdy se překladatel opravdu splete a nepochopí originál správně. Tehdy říkáme, že se smysl „ztratil v překladu“. Většinou jsou ale překladatelé vynalézaví a použijí jiná slova právě proto, aby nám přiblížili význam těch původních co nejlépe. Překládání je náročné, ale vzrušující povolání! Ale proč je o něm řeč zrovna tady?
Dne 30. září si totiž každoročně připomínáme patrona překladatelů sv. Jeronýma, od jehož úmrtí letos uplyne 1601 let. Asi by bylo veselejší připomínat si datum jeho narození, to ale neznáme – víme jen, že se narodil kolem r. 347 ve Stridonu v dnešním Chorvatsku.
Jeroným na sebe začal poutat pozornost už v mládí. Jako nadaný žák studoval na přání svých rodičů v Římě, měl ale divokou povahu, což mu celý život působilo nejrůznější potíže. Ještě během studií uvěřil, dal se pokřtít, a nakonec se vzdal dráhy římského učence. Přesto se vrhl do studia – tentokrát svatých Písem. Podnikl odvážnou výpravu do syrské Antiochie, kde studoval hebrejštinu, jazyk biblických proroků, aby mohl číst jejich texty v originále.
Pro své znalosti byl Jeroným vážený a stal se i papežským sekretářem, pro svou horlivost se ale dostával do mnoha konfliktů. Nakonec musel opustit Řím a vydal se do Svaté země, kde zůstal až do své smrti. Usadil se v klášteře poblíž Betléma – podle tradice přímo v jeskyni, kde se narodil Ježíš – a více než dvacet let zde překládal Bibli do lidové latiny. Do té doby se totiž používal jen starověký řecký překlad zvaný Septuaginta anebo překlady tohoto překladu. Jeroným ale udělal něco revolučního: místo, aby přejímal Boží slovo takto z druhé ruky, zúročil svou znalost hebrejštiny a překládal rovnou z originálu. Nechtěl totiž opakovat chyby předchozích překladatelů, a tak šel přímo ke zdroji, aby vyjádřil smysl svatých textů co nejpřesněji a také co nejsrozumitelněji. Proto se jeho překladu říká Vulgáta, tedy lidová Bible.
Jeroným tvrdil, že „kdo nezná Písmo, nezná Krista“ – a my dnes vděčíme jemu i všem jeho překladatelským následovníkům, že i když třeba neumíme hebrejsky nebo řecky, smíme Krista denně v Písmu poznávat a nemusíme zůstat „ztraceni v překladu“.
Autor je evangelikální teolog, vedoucí překladatelského týmu v projektu Bible21 a ředitel vydavatelství Biblion