Lupa
Obsah Obsah
Archiv
Portál
Listopad 2024
Říjen 2024
Září 2024
Srpen 2024
Červenec 2024
Červen 2024
Květen 2024
Duben 2024
Březen 2024
Únor 2024
Leden 2024
Prosinec 2023
Listopad 2023
Říjen 2023
Září 2023
Srpen 2023
Červenec 2023
Červen 2023
Květen 2023
Duben 2023
Březen 2023
Únor 2023
Leden 2023
Prosinec 2022
Listopad 2022
Říjen 2022
Září 2022
Srpen 2022
Červenec 2022
Červen 2022
Květen 2022
Duben 2022
Březen 2022
Únor 2022
Leden 2022
Prosinec 2021
Listopad 2021
Říjen 2021
Září 2021
Srpen 2021
Červenec 2021
Červen 2021
Církev.cz Zprávy Logo Duchovní péče Katolický týdeník E-shop Česká biskupská konference
Archivní článek

Padesát let slavíme mši sv. česky

4. 2. 2020

Tisk

„Ve jménu Otce i Syna i Ducha Svatého,“ zní kostelem česky úvodní slova každé mše svaté. Dnes již zažitá samozřejmost trvá teprve pět desetiletí.

Vydání: 2020/6 Třicet let svobody řeholí, 4.2.2020, Autor: Jiří Macháně


Se začátkem církevního roku uplynulo padesát let od okamžiku, kdy kněží začali sloužit mši svatou v národním jazyce, čelem k lidu a podle nového mešního řádu. Lidé, kterým ještě není padesát, vlastně už nic jiného nepamatují a předkoncilní liturgii mohou znát spíše jako poklad tradice církve a mimořádný způsob slavení mše svaté.

Evangelium znělo latinsky a potichu

Mše svatá „před koncilem“ nezačínala zmiňovaným znamením kříže, nýbrž modlitbami kněze na stupních oltáře. U něj pak kněz sloužil v latině, v čele shromáždění věřících, ale zády k nim. „Celá bohoslužba od začátku do konce byla záležitostí kněze, nanejvýš ministrantů, kteří se střídali v odpovědích,“ vzpomíná poradce Liturgické komise ČBK a pamětník P. Emil Soukup, jeden z odborníků, který se v sedmdesátých a osmdesátých letech podílel na překladech liturgických textů, a dodává: „Lidé vnímali mši svatou jako posvátné dění, kterému ve skutečnosti moc nerozuměli.“ A to ani biblickým čtením. „Kněz si je potichu předčítal z Písma u oltáře. Lidé při evangeliu povstali a zpívali nějakou mešní píseň,“ popisuje P. Soukup praxi, která se však začala měnit už před koncilem: „Při zpívané mši svaté, při níž čtení a evangelium zaznělo latinsky, se četlo následně i česky. Bylo to na základě povolení Benedikta XV., který už ve 20. letech minulého století vyšel vstříc požadavkům, aby ve mši svaté mohlo být čtení v mateřském jazyce. Jako ministrant si pamatuji, že takový zvyk byl třeba na půlnoční,“ ohlíží se P. Soukup a doplňuje: „Někteří kněží začali ještě před koncilem kázat v průběhu mše sv. po evangeliu. Odložili ornát, protože se to bralo jako přerušení mše svaté, a vystoupali na kazatelnu, odkud hovořili. Jinak se kázalo vždy buď před mší svatou, nebo po ní,“ ozřejmuje P. Soukup.
Věřící laici se tedy účastnili mše svaté především soukromou modlitbou a zpěvem. „Ten utichal na proměňování. Ministrant zazvonil a varhaník přestal hrát. Kněz potichu konsekroval, ukázal proměněnou hostii a kalich – a pokračoval dál. Vše završilo svaté přijímání, k němuž však mnoho věřících nepřistupovalo,“ přibližuje P. Emil Soukup.

Z Vatikánu do Československa

Zásadní změnou, kterou přinesl koncil, nebyl podle Pavla Kopečka, odborníka na liturgii z olomoucké Cyrilometodějské teologické fakulty, jen národní jazyk v liturgii, ale zejména nové uspořádání a pohled na slavení mše svaté. Obnovená liturgie vstoupila do kostelů v tehdejším Československu zavedením přeloženého mešního řádu od první adventní neděle roku 1969. Závazným se pro kněze stal od ledna 1970. Podařilo se to už za šest let po vydání Konstituce o posvátné liturgii, kterou schválili koncilní otcové poměrem 2 147 proti čtyřem. Zmíněný dokument se pak stal základem liturgické reformy: po jeho schválení papež  Pavel VI. v lednu 1964 ustanovil speciální komisi, aby změny dopracovala a uvedla do života celé církve. „Brzo nato vznikla liturgická komise i v Československu. Předsedou její části pro Čechy a Moravu byl biskup František Tomášek a každá diecéze v ní měla své zástupce,“ ilustruje P. Pavel Kopeček. Na církevní poměry, navíc za železnou oponou, se jednalo o tempo téměř závratné.

První překlady

Reformní kroky se někde začaly projevovat už záhy poté, co František Tomášek vydal na svátek sv. Cyrila a Metoděje v roce 1965 pastýřský list, kde svolil k užívání češtiny v některých částech mše svaté. „Setkalo se to s velice dobrým ohlasem, ale neměnil se ještě mešní kánon. Mateřská řeč se tak dostávala do liturgie víceméně spontánně,“ vzpomíná P. Soukup.
První překlady liturgických textů vznikaly doslova v polních podmínkách církve v komunistické totalitě a své vzpomínky na toto období líčí na protější straně lékařka Dagmar Pohunková, která na jejich vydávání spolupracovala. Příprava dalších liturgických textů a knih v češtině však trvala ještě řadu let. Překládání a vydávání knih koordinoval P. Jan Matějka.
Před padesáti lety mše svatá tedy přestala být doménou kněze a začali se jí aktivně účastnit všichni přítomní věřící. „Mešní liturgie byla rozdělena na bohoslužbu slova a bohoslužbu oběti. Středem bohoslužby slova se stala četba biblických textů, a to od ambonu, zatímco eucharistie se začala slavit od ‚obětního stolu‘ směrem k lidu,“ vysvětluje Pavel Kopeček. Kvůli tomu bylo nutné přestavět bohoslužebný prostor. Tyto změny přibližuje dále v samostatném rozhovoru olomoucký architekt Jan  Mléčka.

Ochrana vašeho soukromí je naší prioritou

Abyste mohli co nejlépe využívat služby portálu Církev.cz, včetně nakupování, používáme my a někteří naši partneři tzv. cookies (malé soubory uložené ve vašem webovém prohlížeči). Díky nim si například pamatujeme, zdali jste přihlášeni, vámi provedená a preferovaná nastavení, co máte v košíku, jak máte seřazené a vyfiltrované produkty apod.

Díky nim vám také nenabízíme nevhodnou reklamu a pomáhají nám v analýzách sloužících k dalšímu rozvoji portálu.

Potřebujeme však váš souhlas s jejich zpracováváním. Děkujeme, že nám ho dáte, a ujišťujeme vás, že se k vašim datům chováme maximálně zodpovědně v souladu s platnou legislativou