Lupa
Obsah Obsah
Archiv
Portál
Duben 2024
Březen 2024
Únor 2024
Leden 2024
Prosinec 2023
Listopad 2023
Říjen 2023
Září 2023
Srpen 2023
Červenec 2023
Červen 2023
Květen 2023
Duben 2023
Březen 2023
Únor 2023
Leden 2023
Prosinec 2022
Listopad 2022
Říjen 2022
Září 2022
Srpen 2022
Červenec 2022
Červen 2022
Květen 2022
Duben 2022
Březen 2022
Únor 2022
Leden 2022
Prosinec 2021
Listopad 2021
Říjen 2021
Září 2021
Srpen 2021
Červenec 2021
Červen 2021
Církev.cz Zprávy Logo Duchovní péče Katolický týdeník E-shop Česká biskupská konference
Archivní článek

Hymna krakovského setkání zní i česky

24. 11. 2015

Tisk

Hymna Světového setkání mládeže je k dispozici už i v češtině. Překlad je zveřejněn od října a nyní vznikla oficiální nahrávka od Scholy brněnské mládeže (SBM).

Vydání: 2015/48 V Americe se debatovalo o teologii Tomáše Halíka, 24.11.2015, Autor: Tomáš Kutil

„Přípravy trvaly několik měsíců, vlastní nahrávání jediný den, zato nepřetržitě – od rána až do pozdního večera,“ popisuje sbormistr Štěpán Policer. Nejvíce času zabralo aranžování a přetextování skladby. Nahrávání byla poměrně lidnatá akce, podílela se na něm kapela o čtyřech hráčích, dvacetičlenný orchestr a pětačtyřicetičlenný sbor. Vše zkoušeli zhruba měsíc – nejprve muzikanti a sbor odděleně. Dohromady až na samý závěr.
„Rozhodli jsme se držet originálu, který je velmi zdařilý, a ponechat hymně plný, orchestrální zvuk. Přemýšlíme však, že bychom se v budoucnu ještě pokusili vytvořit vlastní, originální verzi,“ připojuje Policer, který doufá, že se jejich verze hymny bude líbit. Stejně jako videoklip, jenž vznikl spolu s nahrávkou.
Autorem českého textu hymny je Milan Tesař. „Originál je v polštině, což je zrádné, protože je češtině podobná, ale jinak vycházejí přízvuky – v polštině na předposlední slabiku,“ upozorňuje Tesař. Oříškem tak byl refrén, kde by v přesně přeložené verzi vycházel přízvuk na slabiku sr ve slově milosrdní. „Přemýšleli jsme, že bychom refrén udělali úplně jinak, ale nakonec jsme se rozhodli být co nejvěrnější originálu. Mladí lidé na setkání uslyší především polskou verzi a česká by pak byla matoucí,“ míní Tesař. Problém s přízvukem nakonec vyřešil prohozením slov: milosrdní jsou blahoslavení. „Podobně se s tím vypořádali Slováci, ve francouzštině to zase vychází velmi krátce, proto tohle slovní spojení dvakrát zopakovali. Španělé oproti originálu výrazně změnili frázování. Každý se musel vypořádat s nástrahami svého jazyka,“ připojuje Tesař.
Ochrana vašeho soukromí je naší prioritou

Abyste mohli co nejlépe využívat služby portálu Církev.cz, včetně nakupování, používáme my a někteří naši partneři tzv. cookies (malé soubory uložené ve vašem webovém prohlížeči). Díky nim si například pamatujeme, zdali jste přihlášeni, vámi provedená a preferovaná nastavení, co máte v košíku, jak máte seřazené a vyfiltrované produkty apod.

Díky nim vám také nenabízíme nevhodnou reklamu a pomáhají nám v analýzách sloužících k dalšímu rozvoji portálu.

Potřebujeme však váš souhlas s jejich zpracováváním. Děkujeme, že nám ho dáte, a ujišťujeme vás, že se k vašim datům chováme maximálně zodpovědně v souladu s platnou legislativou