8. 12. 2009
|Vydání: 2009/50 Bohumil Vít Tajovský, 8.12.2009
V refektáři dominikánského kláštera v Praze nadešla poslední listopadový večer dlouho očekávaná událost: uvedení českého překladu Jeruzalémské Bible na knižní trh. Mezi hosty slavnostního večera byl také apoštolský nuncius Diego Causero, kardinál Miloslav Vlk, biskup Dominik Duka či exprezident Václav Havel s chotí.
Právě bývalému prezidentovi patřilo úvodní zamyšlení o naději, kdy vzpomněl na léta svého věznění i na první setkání s biskupem Dukou. „Byl jedním z těch, ne-li tím hlavním, kdo malému kroužku vězňů dodával naději. Věděl, že být v souladu sám se sebou je důležitější, než žít možná pohodlněji, ale za cenu trvalých kompromisů, prohřešků proti svému svědomí.“ Václav Havel přiznal, že ve vězení o naději často přemýšlel a dospěl k názoru, že je stavem ducha. „Není to ani optimismus, ani prognostika, je to jakási hlubinná jistota v člověku, že všechno má nějaký smysl. A ten, kdo to cítí, je určitým způsobem věřící, byť by to stokrát popíral,“ řekl Havel. Na adresu samotné Jeruzalémské Bible pak poznamenal, že jde o obdivuhodné dílo. „Jeho význam pro českou společnost je velký, ale vliv se nepozná podle počtu zítra prodaných výtisků. Jde opravdu o dlouhodobý vklad do kulturního povědomí společnosti,“ upozornil bývalý prezident. Knihu vydalo nakladatelství Krystal OP ve spolupráci s Karmelitánským nakl. V čem vůbec tkví výjimečnost Jeruzalémské Bible oproti jiným biblickým překladům? „Všechny překlady mají svou hodnotu, ale specifičnost této Bible je v jejím technickém vybavení – v poznámkách, úvodech, komentářích a konkordantních srovnáních,“ řekl KT biskup Dominik Duka. Připomněl, že jde o významné dílo francouzské Jeruzalémské biblické školy. „Toto dílo patří k základům velké obnovy biblického studia v katolické církvi ve dvacátém století. A byla to právě Jeruzalémská Bible, která je součástí i velké obnovy církve na Druhém vatikánském koncilu, který definitivně řekl otci Lagrangeovi: Ano, tato cesta je správná!“ Dominikán P. Marie-Joseph Lagrange byl prvním ředitelem zmíněné Jeruzalémské školy. Ta zahájila svou činnost před 120 lety v době, kdy byla zpochybňována pravdivost Bible s odvoláním na nové archeologické, historické i přírodovědecké objevy. Jeden z nejuznávanějších moderních biblických překladů je pak plodem dlouholetého úsilí této školy.
KRÁSA, PŘESNOST, TRADICE Vydání Jeruzalémské Bible je výsledkem několik desítek let trvající intenzivní překladatelské práce manželů Dagmar a Františka X. Halasových a skupiny odborných konzultantů. „Zásady, jimiž se naše práce řídila, vyjadřuje trojice slov: krása, přesnost, tradice,“ řekl F. X. Halas. Během večera zazněly také úryvky z Jeruzalémské Bible v přednesu herce Jana Hartla. Ten před deseti lety začal s režisérem Josefem Melčem postupně načítat tento překlad Bible pro rozhlasovou stanici Vltava. „Během šesti let jsme nahráli 167 půlhodinových pokračování. Zdaleka jsme se přitom nedostali až do konce Starého zákona, a to jenom proto, že to stanici Vltava už přestalo bavit. Strávil jsem tedy s Jeruzalémskou Biblí šest let svého života a jsem za to nesmírně vděčný. A proto jsem byl dnes tady, jinak bych neměl tu drzost přijít a veřejně z ní číst,“ vyznal se pro KT Jan Hartl.